في خطوة تُظهر مدى شغف المجتمع العربي بانتظار لعبة Hollow Knight: Silksong، أعلن فريق مستقل من المطورين والمترجمين عن الانتهاء من تعريب اللعبة، وهو إعلان أثار حماسًا واسعًا بين اللاعبين العرب.
ويأتي هذا الإعلان كجهد ذاتي لسد الفجوة التي خلّفها غياب الدعم الرسمي للغة العربية من قبل المطور الأصلي Team Cherry.
يُعتبر هذا المشروع مثالاً على جودة الترجمات غير الرسمية التي يقودها اللاعبون أنفسهم. وبحسب الإعلان، يهدف فريق Play in Arabic إلى تقديم ترجمة احترافية بجودة عالية تشمل جميع حوارات ونصوص اللعبة، وهذا النوع من التعريب يمنح اللاعبين تجربة أكثر عمقًا، إذ يفهمون القصة بالكامل دون الحاجة إلى إتقان لغة أجنبية، ويشعرون بأن اللعبة مُصممة لهم خصيصًا.
ومع ذلك، أشار الفريق في بيانه إلى أن هذا الإصدار هو إصدار أولي، وأنه يواجه بعض المشاكل التقنية المرهقة والمتعبة، وهذه التحديات ليست غريبة على مشاريع التعريب غير الرسمية، والتي قد تواجه صعوبات في توافق الخطوط العربية مع واجهة اللعبة، أو قد تتسبب في أخطاء فنية.
وقد وعد الفريق بحل هذه المشاكل التقنية قريبًا جدًا، حيث سيتم إطلاق نسخة من تعريب Hollow Knight: Silksong محسن تلقائيًا لجميع من قاموا بتحميل الإصدار الأولي. هذه الشفافية في التعامل مع التحديات التقنية تُبني ثقة بين الفريق والجمهور، وتؤكد على التزامهم بتقديم منتج نهائي يليق بتطلعات اللاعبين.
على الرغم من أن الترجمات غير الرسمية قد تثير أحيانًا تساؤلات حول حقوق الملكية الفكرية، إلا أن الكثيرين يرون أنها خطوة إيجابية تدل على حيوية وشغف المجتمع، وتُعزز من انتشار اللعبة في منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، التي تُعد سوقًا نامية ومهمة لصناعة الألعاب.
تابعنا على