من خلال ترجمة الصوتيات في Google Meet ، ربما تكون Google قد اقتربت أخيرًا قدر الإمكان لحل مشكلات الترجمة في العالم الحقيقي.
لقد تعاملنا مع ترجمة المعلومات من لغة إلى أخرى بأي عدد من الطرق: ترجمة صفحات الويب تلقائيًا ، أو إعادة كتابة ملفات PDF بلغة أخرى ، أو استخدام تطبيقات الأجهزة المحمولة مثل Google Translate لتوفير ترجمات نصية مستمرة – إما بصريًا أو عبر نص تم إنشاؤه لشخص آخر للقراءة.
في Google I/O ، توضح Google شيئًا أفضل. تعتبر ترجمة الكلام مع Gemini ميزة جديدة ستتمكن من تشغيلها داخل Google Meet. تحدث ، وستسمع كلماتك. لكن الشخص الذي تتحدث إليه سيسمع صوتًا صوتيًا تم إنشاؤه بواسطة الذكاء الاصطناعي ، مع فارق بسيط ، يترجم كلماتك إلى لغته الأم.
وقال سوندار بيشاي ، الرئيس التنفيذي لشركة Google و Alphabet ، في مؤتمر صحفي للصحفيين: “أعتقد أننا قريبون جدًا من إجراء محادثة طبيعية وخالية من التدفق عبر اللغات”.
ما أظهرته Google كان عرضًا موجزًا معلومًا ، بالطبع ، لكنه كان مثيرًا للإعجاب بغض النظر. بالنسبة لي ، ستكون القضية هي الطريقة التي يتعامل بها برنامج الترجمة مع اللغات الإقليمية والعامية. كنت متحمسًا لتجربة سماعات ترجمة في تايوان العام الماضي ، فقط لاكتشاف أنهم لم يتمكنوا تمامًا من التقاط ما افترضت أنه اللهجة الإقليمية. الإسبانية ، أيضًا ، لديها اختلافات إقليمية بين أمريكا الجنوبية والوسطى ، ناهيك عن الاختلافات بين تلك اللغات والكاتالونية التي يتحدث بها في إسبانيا.
ومع ذلك ، هناك فرق بين أخذ جهاز ترجمة في الشارع أو في مطعم والجلوس مع شخص ما على مكالمة فيديو. في المثال أدناه ، فإن التفاوض على Airbnb مع شخص ما في بلد آخر يشبه إلى حد كبير مشكلة حلول Google لموظفيها. لكن ترجمة الكلام مع الجوزاء ستستفيد أيضًا من الإعداد شبه ، وكذلك البيئة الداخلية الهادئة.
قال بيشاي إن خدمة الترجمة ستكون متاحة اليوم لـ “المشتركين” ، ويفترض أن أولئك الذين يشتركون في مساحة عمل Google. في الوقت الحالي ، إنها مجرد إنجليزية للإسبانية والعكس بالعكس ؛ وقال بيشاي: “العديد من اللغات في الطريق وتأتي إلى الشركات في وقت لاحق من هذا العام”.