السحر: التجمعجديد Final Fantasy SET عبارة عن رسالة حب مطلقة إلى سلسلة RPG المحبوبة ، مع مئات البطاقات التي تصنع إيماءة لذيذة إلى مواد المصدر الخاصة بهم بطريقة أو بأخرى. لكن واحدة من أكثر المراجع متعة في مجموعة مليئة بها لم تدخلها تقريبًا – أكثر من ذلك – إلى ممر بين معالجات الفرق الترجمة في الساحل وفرق ترجمة Square Enix.
في مقال جديد رائع حول ترجمة Final Fantasy تم إعدادها لإصداراتها الإنجليزية واليابانية المشتركة على المسؤول سحر موقع الويب اليوم ، جوزيف ليس ، مدير البرنامج ل Final Fantasy مجموعة ، أوضح بعض التحديات التي تواجه ترجمة عدة بطاقات في المجموعة لضمان معايير سحرعملية الترجمة الدولية المعتادة ، أثناء العمل أيضًا مع Square Enix وترجماتها الخاصة Final Fantasy كامتياز.
ولكن واحدة من أكثر الأمثلة إثارة للاهتمام تتعلق بأحد أكثر الإيماءات متعة Final Fantasy تاريخ فاندوم الغربي الذي لم يصل إلى: Final Fantasy VI بطاقة ، suplex. أو على الأقل في الشكل Final Fantasy VI كان المشجعون يريدون ذلك.
يمكن إما استخدام بطاقة Suplex في المجموعة Red Mana للتعامل مع ثلاثة أضرار لمخلوق مستهدف (مع المكافأة الإضافية المتمثلة في تنفيسهم إذا تدمرها) ، أو تنفيس بطاقة قطعة أثرية مستهدفة من اللعب. هذه القاعدة الثانية هي تآزر محدد بحيث يمكن أن تستهدف suplex آخر بطاقة في اللعبة ، قطار Black Mana Artifact Phantom. إنها إشارة إلى إرث memetic من FFVI يمكن للاعبين الذين يدركون أن Sabin the Monk ، أحد أعضاء الحزب الواسع في اللعبة ، يمكنهم استخدام إحدى قدراته الخاصة ، Suplex ، لرفع جسديًا إلى قاطرة الشيطان العملاقة وضربها في صورة سخيفة ، وتناول الكثير من الضرر.
https://www.youtube.com/watch؟v=2U84CH_BMTA
في السنوات التي انقضت منذ صدورها ، وخاصة في ظهور عصر الإنترنت ، أصبح Sabin Suplexing قطارًا حرفيًا جزءًا منه أخير خيالي ثقافة الميم. لكن الشيء هو أن Suplex لم يكن مُسَمًّى suplex في اللعبة اليابانية الأصلية. كان يطلق عليه Meteor Strike (أو على وجه التحديد “メテオストライク” في كاتاكانا) مرة أخرى عندما Final Fantasy VI تم إحضاره لأول مرة إلى أمريكا الشمالية Final Fantasy III (غاب عن العديد من الألعاب في السلسلة في البداية) ، وهو اسم احتفظ به Square Enix منذ ذلك الحين. بينما بقيت الترجمة الأصلية للكثيرين FFVI الموانئ ، استغرق الأمر حتى عام 2022 عندما أعيد إصدار اللعبة كجزء من فاينل فانتازيا بكسل ريمكستر جمع الترجمة الرسمية التي سيتم تحديثها إلى Meteor Strike.
لذلك وجدت المعالجات و Square Enix نفسها في مأزق. حيثما كان ذلك ممكنًا ، تفضل المعالجات أن ترجمة وتوطيفات أسماء البطاقات تتباين أقل قدر ممكن من النسخ الأصلية باللغة الإنجليزية: سحر عادة ما يتم تصميم المجموعات باللغة الإنجليزية أولاً ، ثم ترجم إلى لغات مختلفة ، ولكن Final Fantasy كانت المجموعة الأولى في تاريخ اللعبة التي يتم تطويرها باللغة الإنجليزية واليابانية في وقت واحد. أراد Square Enix أن يحافظ على اسم إضراب النيزك كترجمة رسمية لخطوة سابين لأن هذا كان ما كان عليه دائمًا باللغة اليابانية ، لكن المعالجات جادلوا بأن مشجعي اللغة الإنجليزية الذين لعبوا السادس نظرًا لأن الأطفال سيصابون بخيبة أمل إذا لم تسمى البطاقة Suplex بأنها تحية للمكان الحنين الذي اتخذته المعركة في ثقافة Fandom الغربية.
قال ليس: “كان هذا شيئًا ما عاد المصمم السرد ديلون ديفيني ذهابًا وإيابًا من خلال جولات متعددة من المفاوضات مع Square Enix” Final Fantasy VI المشجعون ، كيف يصرخ الأطفال “suplex!” في الجزء العلوي من رئتيهم أثناء اللعب في الملعب ، وكيف كان الحنين إلى المصطلح شيء يريد الاحتفاظ به كبيضة عيد الفصح للتحدث باللغة الإنجليزية Final Fantasy VI المشجعين. “
لحسن الحظ ، تراجعت Square Enix في نهاية المطاف ، والانحراف النادر بين المجموعات الإنجليزية واليابانية سمح Suplex و Meteor Strike بالتعايش. يمكنك الآن المنفى هذا القطع الأثرية الخاصة بمحتوى قلبك ، بالطريقة التي تريدها.
تريد المزيد من أخبار IO9؟ تحقق من موعد توقع أحدث إصدارات Marvel و Star Wars و Star Trek ، ما هو التالي لكون DC على الأفلام والتلفزيون ، وكل ما تحتاج إلى معرفته عن مستقبل Doctor Who.